View Full Version : Pilipino word for "student"?
Carol
09-28-2007, 04:06 AM
When referring to a student of martial arts, what would be the translation of "student" in to Pilipino? I've heard "estudyante" used for a student of academics, but I wasn't sure if the same term was used for martial arts.
Thanks to anyone that can help. :bow:
citom
09-28-2007, 04:41 AM
"estudyante" is acceptable in FMA.
"Si Maria ay estudyante ni GM X" = "Maria is a student of GM X" is commonly heard.
Or one could use the noun form of the verb "aral"
"Nag-aaral si Mutya ng arnis kay Mang Y" = "Mutya is learning arnis from Mang Y"
the use of "mag-aaral" for students is reserved more for academic purposes.
Hope this helps.
Carol
09-28-2007, 04:44 AM
That helps a lot. Thank you so much, Citom! :bow:
PeteNerd
09-28-2007, 09:06 AM
That helps a lot. Thank you so much, Citom! :bow:
Here is a great online tagalog-english dictionary. http://www.tagalog-dictionary.com/ It's really helpful and has a lot of words.
Pete
PG Michael B
09-30-2007, 02:16 AM
Here is another translation dictionary..translates in a few dialects from the Philippines...
http://www.bohol.ph/diksyunaryo.php
PG Michael B
10-02-2007, 12:06 PM
Here is another great on-line source for translation..many dialects!
http://www.bansa.org/
StixMaster
10-02-2007, 02:37 PM
Back in the day they just called out "YOU" number one strike.
arnisador
11-05-2007, 02:49 PM
I always compare these terminology issues to the Karate I used to study. Everything seems so much more formalized and settles in the FMA!
Citom's exact and correct.
Bobbe
11-28-2007, 03:26 PM
I thought "Target" was the term? Or am I the only one who uses that?
Sheldon Bedell
11-28-2007, 07:14 PM
Carol might agree with that term but I still do not know how to say that in
Pilipino
Carol
11-28-2007, 09:24 PM
Carol might agree with that term but I still do not know how to say that in
Pilipino
Ha!! Carol agrees totally with the term. The pain is still the same sir, no matter what the language. :D
citom
11-29-2007, 10:30 AM
In Tagalog we would say "Mga hampas-lupa" :D
In Tagalog we would say "Mga hampas-lupa" :DYeah if you're into grappling and throwing.. if not, more apt words are, "basag-ulo" or "basagulero".
Far Walkers Moon
11-29-2007, 10:31 PM
I do not speak Tagalog ( I know I should learn it) so would someone please explain the differences between what has been said in the last two posts with a good explanation of each
thank you
citom
11-30-2007, 03:26 AM
"Hampas-lupa" literally means "thrown to the ground" or "beaten to the ground".. it's also a colloquial term for vagrants and homeless people..
"basag ulo" means "broken head".. "Basag-ulero" is a someone who breaks heads.
Powered by vBulletin® Version 4.1.8 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.